Asia Marketing and Management (AMM)

AMM Mission

AMM Clients

Export to China

Why Sell to China?

Selling to the Chinese

China sales agents

How to Behave in China

Rise of Chinese Science

LinkedIn Group on China

Speaking Engagements

Secrets to Success

Recent Article

Spare Room Tycoon

Tang poem: Chang Hen Ge

James Chan Bio

James Chan Recites the Tang Dynasty Poem "Song of Unending Sorrow" in Cantonese

I'd like to recite the the Tang Dynasty poem "Chang Hen Ge" ("Song of Unending Sorrow" 长恨歌) by Bai Juyi in Cantonese. 

The poem is about the tragic love affair between a Chinese emperor (Tang Minghuang) and his favorite concubine (Yang Guifei) in eighth-century China. The poem was composed in the year 806 by Bai Juyi (born 772 in Xinzheng, China - died 846 in Luoyang, China).


There is no need for me to translation this poem into English again because an excellent translation by the American poet, Witter Bynner (1881-1968) is available. I have posted Mr. Bynner's translation below.

If you'd like to know the stories behind the poem, visit the following sites:
 

http://www.csupomona.edu/~inch/yangkuei.pdf

 

http://academic.evergreen.edu/curricular/asiancultureart/sorrow1.html


China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,

Was on the throne, for many years, searching, never finding,

Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,

Bred in an inner chamber, with no one knowing her,

But with graces granted by heaven and not to be concealed,

At last one day was chosen for the imperial household.

If she but turned her head and smiled, they were cast a hundred spells,

And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.

It was early spring. They bathed her in the Flower-Pure Pool,

Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,

And, because of her languor, a maid was lifting her

When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.

The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,

Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus-curtains;

But nights of spring were short and the sun arose too soon,

And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings

And lavished all his time on her with feasts and revelry,

His mistress of the spring, his despot of the night.

There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty.

But his favors to three thousand were concentered in one body.

By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;

And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.

Her sisters and brothers all were given titles;

And, because she so illumined and glorified her clan,

She brought to every father, every mother through the empire,

Happiness when a girl was born rather than a boy.

High rose Li Palace, entering blue clouds,

And far and wide the breezes carried magical notes

Of soft song and slow dance, of string and bamboo music,

The Emperor's eyes could never gaze on her enough --

Till war-drums, booming from Yu-yang, shocked the whole earth

And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust

From thousands of horses and chariots headed southwest.

The imperial flag opened the way, now moving and now pausing --

But thirty miles from the capital, beyond the western gate,

The men of the army stopped, not one of them would stir

Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eyebrows...

Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,

And a green and white jade hair-tassel and a yellow-gold hair-bird.

The Emperor could not save her, he could only cover his face.

And later when he turned to look, the place of blood and tears

Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.

At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line

Under E-mei Mountain. The last few came.

Flags and banners lost their color in the fading sunlight

But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,

So changeless was his majesty's love and deeper than the days.

He stared at the desolate moon from his temporary palace.

He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.

And when heaven and earth resumed their round and the dragon-car faced home,

The Emperor clung to the spot and would not turn away

From the soil along the Ma-wei slope, under which was buried

That memory, that anguish. Where was her jade-white face?

Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats

As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.

The pools, the gardens, the palace, all were just as before,

The Lake Tai-yi hibiscus, the Wei-yang Palace willows;

But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow--

And what could he do but cry whenever he looked at them?

Peach-trees and Plum-trees blossomed, in the winds of spring;

Lakka-forage fell to the ground, after autumn rains;

The Western and Southern Palaces were littered with late grasses;

And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.

Her Pear-Carden Players became white-haired

And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of Pepper-Trees;

Over the throne flew fireflies, while he brooded in the twilight.

He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.

Bell and drum would slowly toll the dragging night-hours

And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,

And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost

And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder

With the distance between life and death year after year;

And yet no beloved spirit ever visited his dreams.

At Ling-ch’un lived a Taoist priest who was a guest of heaven,

Able to summon spirits by his concentrated mind.

And people were so moved by the Emperor's constant brooding

That they besought the Taoist priest to see if he could find her.

He opened his way in space and clove the ether like lightning

Up to heaven, under the earth, looking everywhere.

Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;

But he failed, in either place, to find the one he looked for.

And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,

A part of the intangible and incorporeal world,

With pavilions and fine towers in the five-colored air,

And of exquisite immortals moving to and fro,

And of one among them -- whom they called The Ever True --

With a face of snow and flowers resembling hers he sought.

So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door

And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly-Perfect.

And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,

Was startled out of dreams in her nine-flowered canopy.

She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,

And opened the pearly shade and then the silver screen.

Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,

And her flower-cap was loose when she came along the terrace,

While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion

As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

And the tear-drops drifting down her sad white face

Were like a rain in spring on the blossom of the pear.

But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,

Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --

Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,

And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.

But when she turned her face and looked down toward the earth

And tried to see the capital, there were only fog and dust.

So she took out, with emotion, the pledges he had given

And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,

But kept one branch of the hairpin, and one side of the box,

Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;

"Our souls belong together," she said, "like this gold and this shell --

Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely meet."

And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him

Of vows which had been known only to their two hearts:

"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,

We told each other secretly in the quiet midnight world

That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,

And to grow together on the earth, two branches of one tree."

Earth endures, heaven endures; sometime both shall end,

While this unending sorrow goes on and on for ever.

 

Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906 translated by Witter Bynner with an Introduction by Dr. Kiang Kang-hu. Taipei, Taiwan: Wen Xiang Books Co. Ltd., 1994, pp. 115-122. ISBN 957-9203-95-4


The following are the 840 Chinese characters of Chang Hen Ge (长恨歌)

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。天旋日转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王展转思,遂教方士殷勤觅。排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。闻到汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘回,珠箔银屏逦迤开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘摇举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。


27 Years
of AMM helping companies succeed in China and in export sales

Website powered by Network Solutions®